島人ぬ宝 Shimanchu nu takara BEGIN en Romaji

島人ぬ宝  Shimanchu nu takara  BEGIN en Romaji

島人ぬ宝 Shimanchu nu takara BEGIN en Romaji

島人ぬ宝 Shimanchu nu takara BEGIN : ROMAJI

Traducido al español :
No sabría decir cuántas cosas conozco
Del cielo de esta isla donde nací
Las estrellas que brillan, las nubes que se deslizan
Si me preguntan los nombres, no los sé

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
El cielo que me vio llorar y me vio reir

Hay cosas que en los libros no están escritas
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
Del mar de esta isla donde nací
No sé qué es lo que podría hacer
Con los corales que se contaminan
Y los peces que van desapareciendo

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
A este mar que va cambiando poco a poco
Mezclándose con la arena y moviéndose con las olas

Hay cosas que ni la televisión ni la radio podrán transmitir
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
De las canciones de esta isla donde nací
Ni siquiera sé el significado de las palabras
Del Tuburaama y el Densaa bushi

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
Esta canción que se puede escuchar
En las noches de festejos y mañanas de festivales

Hasta el día que tenga que despedirme de la isla
Quisiera conocer profundamente más cosas preciadas
Que son el tesoro del isleño

Shimanchu: palabra okinawense que literalmente significa isleño
島 (shima en japonés y okinawense) = isla
人 (hito en japonés y nchu en okinawense) = persona
Shimanchu es una palabra que no solo significa isleño, es una expresión con muchos sentimientos, que significa ser de Uchina (Okinawa), ser uchinanchu(okinawense). Por eso, ser shimanchu es sinónimo de uchinanchu.

PD: Recopilado de Internet

タイサイカテゴリの最新記事